【注解·Op.1】
[1] Etude:音乐体裁,即“练习曲”,为提高演奏者技术水平而写的乐曲。然而某些作曲家的练习曲作品,某种意义上已经超出练习曲的格局了(比如某人和他隔壁的某人)。此处只用作剧情阶段划分。
Op.:即“Opus”,作曲家们作品的编号,肖邦的作品编号一般使用“Op.”(作学术讨论时可能会用到“KK.”)。此处用来表示章节序号。另关于“Op.”的详细相关可见《门德尔松》第一章标注,在此不做赘述。
[2] Aurora:作名字时最常见的翻译是“奥罗拉”(这个名字的法语发音一言难尽),还有个音译是“欧若拉”。
女主中波混血,遂将名字译作“欧罗拉”。
[3] 肖邦长凳:在华沙的街头时不时会看到一些造型特殊的黑色长凳,它们标志着这个地点多少和肖邦有着密切关系。长凳上刻有相关历史事件,旁边还有个小按钮,按下去就会播放一段肖邦钢琴曲和人声解说——每个凳子的曲目和解说都不一样。
[4] 克拉科夫郊区大街:位于波兰华沙,肖邦的前半生可以说在此度过的。就连在他去世后保存他心脏的圣十字教堂,也位于这条街上。
这里可以算得上肖邦在华沙生活二十来年的中心,他就读的华沙大学以及在华沙长期居住的三个公寓都在此地。
[5] 肖宾斯基:肖邦和沃德辛斯基一家处于蜜月期时,这一家给他起了这样一个昵称。
当时大多数波兰人都姓某某斯基,但“肖邦”这个姓氏就不那么波兰了——他身上有一半法国血统。这一家遗憾他不叫“肖宾斯基”,因为这样“法国人就不能作为同胞与我们争夺荣耀”。
[6] Wodzinska:这里出现了一家人两种姓氏写法,ski(斯基)和ska(斯卡)。
ski是波兰语中表示归属的形容词后缀之一。在波兰中世纪鼎盛时期是贵族的标志,大意为“某某家的”,用于形容阳性词,阴性的话则用ska。所以女主姓氏后面是”斯卡”。
另外关于这一家基于历史做了些私设(涉及女主的相关),历史上沃德辛斯基没有女主这一脉。
[7] 只因……你身旁:泰戈尔的诗句,出自《新月集·40》,用的是王立的译本。初中时初遇泰戈尔的文字就被迷倒,沉迷背诗无法自拔。个人非常喜欢,时隔多年还能背诵的一首。
码开篇的时候突然就闯进指尖,觉得十分契合此章,遂引用并做说明。
*
【参考资料】
书目:
《肖邦传》[法]贝尔纳·加沃蒂
《肖邦在巴黎·浪漫作曲家生活的时代》[美]塔德·肖尔茨
《李斯特论肖邦(Life of Chopin)》[匈]弗朗茨·李斯特
《波兰国家版肖邦钢琴作品全集解析》
《肖邦与波兰钢琴家》
《多面肖邦》
《肖邦简史》
《浪漫音乐·十九世纪欧洲音乐风格史》
……
论文:
《波兰人姓名与波兰文化》鞠彩萍,周建兵
《浅析肖邦练习曲Op.10 No.1 “圣咏”》刘婵
(持续更新中)
……
电影:
《一曲难忘》
《蓝色乐章》
《肖邦:爱的渴望》
音乐:
详见网易云同名歌单【和肖邦弹风谱月的日子】
(持续更新中)