说一下个人在文中用的对审神者的称呼。
主、大将、主君、主殿之类就直接照搬。
日文wiki上查了一下171的台词,才发现这人竟然没有一次正面叫过婶婶的,而且回想和特殊对话就没和弟弟以外的人组过???那我这里他称别的刀时后面加“殿”的印象是哪里来的?
舞台剧的影响吗?总之这边遇到一期叫弟弟以外的刀和人还是会让他加“殿”,我感觉这个字真的太有一期味了。
主后面加敬称的如:乱和堀川用的主さん→主上,退退的主樣→主上大人
狐之助姑且也跟着退退叫了,今剑也是主樣,但他用的都是片假名,像是中文的拼音一样的东西,不愧是不能在文里来个“a lu ji sa ma”,就也跟着退退叫。
明石的主はん(hang)查了下等于是方言版的主さん,和乱跟堀川一块儿。
比较特殊的,如龟甲的ご主人様和小狐的ぬしさま→主人
看P站同人的时候,那些匿名的论坛体,光看语气就基本能猜到是哪些刀在说话,这一点我真的挺喜欢的。
可是用到中文里,我总不能让刀刀们整天加呢、呀之类的语气词吧,好做的。
所以想至少在他们不同的称呼上用中文也弄出差别,而不是统一叫做“主人”。
失败啦,我的中文词语不够丰富,明石的方言、小狐的特点、今剑的片假名和龟甲女仆咖啡厅出来般的感觉我都不知道该怎么表达好。
就在这里大致分一下,前面的章节会有一两处不同吧,不过完全不影响观看。