《When You Are Old》(当你老了) ————William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, …… ……
朴素的词汇里暗藏的是诗人澎湃的情感,懂的人懂,不懂的人不懂。 熟悉它的苏朝阳自然是懂的,他用同样平淡朴素的声音清晰朗诵出来,宋晨曦听得出神,林湛听得认真,却时不时皱眉,有些单词,他还不懂什么意思,可是他很想懂。只因他听懂了那句When You Are Old,当你老了……
苏朝阳朗诵的节奏放得很慢,他的嘴唇慢慢张合,表情说不出是认真还是严肃亦或是强装的虔诚,这一刻竟显得沧桑而又陌生。他是站着的,笔直的,年少的…… But one man loved the pilgrim soul in you And loved the sorrows of your changing face……
熟悉的、陌生的,一个一个单词潺潺细水般的流动而出,将一首动人的诗,一段真挚的感情娓娓道来。 When You Are Old…… 恍惚间,好似有人佝偻了背脊,苍白了头发……