之前犯了个错误,鲁多的翻译应该是鲁德,这个翻译比较多。
还有路法斯的翻译,跟鲁弗斯比起来,果断还是更喜欢路法斯,所以就用这个了。
还有雷诺的口癖,有恶寒的意思,可我不想用日文代替中文,所以就改成“嗯”了。不过文里出现过一次,是特殊情况
【几年前。
曾坐在地上,看着整编着花圈的孩子,问道:“今天就只编花圈吗?不玩别的了?”
爱丽丝认真的编着,抬头看一看照顾自己的人,开心的“嗯~”了一声,她将编好的花圈举起来,给曾戴在了头上说:“送给你~。”
“谢谢。”曾羞红着脸,有些无奈的接受了这份礼物。】
PS:我果然好喜欢年轻的曾照顾爱丽丝的画面,脑袋中小剧场一个不停的演着。不止是克劳德靠边站,扎克斯也要。
还有路法斯,社长在电影里对卡达裘说的那句“不孝顺”,什么都不说了,先上图,然后你懂的。莫名其妙的感觉戳中了好感度。