二叶亭四迷在翻译屠格涅夫小说《阿霞》中女主回应告白的场景时,没有将原文中的“I love you”生搬硬套译作“愛している(我爱你)”,再三斟酌后敲定“わたし、死んでもいいわ(我死而无憾)”。也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱。表现手法中的“いいわ”偏女性口吻,完好地留住这意境。(I love you则道不尽这份情长)
下章我就要坦白女主其实是个痴汉了,有点激动【不】
黑历史埋了个伏笔。
女主指的未来并不是想和部长在一起之类的少女情怀的愿望,是指积极向上正能量的梦想!【谁信】
我本来想写个日常小说的后来发现我压根就不会写日常。
我本来想写轻松搞笑的文的后来发现我压根就没有搞笑天分啊!
我本来想把女主写成个逗比的后来发现我压根就不会写这种生物啊!
我估计最后还是会把女主写成了一个深井冰……
心塞。
跪求别抛弃我QWQ
————————————————
2019.9.23 被锁修文(?)
我当年是怎么写出这种文来的???(非褒义)
太可怕了。