*漫画里,贝尔喊XanXus为【XanXus先生】
【注①】:Nella metà vita, ho scoperto che ho già perso la strada giusta, è entrato in una Forest.This oscuro è perché ho perso il way.Said corretta questa immagine è anche quanto sia difficile! Come, ma deve parlare di me per trasformare la sfortuna in bene lì dentro è fuori pericolo, non sono in grado tra di spiegare come sto marciare.是但丁《神曲》里面的一段,我其实只有英文版(附录下方)。意大利版本的是我用谷歌翻出来的,准确度估计不高。但是中文翻译的意思肯定是对的。
*英文原版:
In the life midway, I discovered I have already lost the right way, entered a dark forest.This is because I have lost the correct way.Said this picture also is how difficult!How but has to talk about me to turn bad luck into good in there is out of danger, I am unable among to explain how I am march into.
【注②】Non c'è maggior dolore rispetto a recuperare nella miseria il tempo in cui siamo stati felici.这句同样出自但丁《神曲》也是我用英文翻成意大利语,准确度估计也高不到哪里去,中文翻译是正确的。
*英文原版:
There is no greater sorrow than to recall in misery then time when we were happy.
###############################################
推下新文:《恋爱脑少年沢田纲吉》