【注释】
注1:其实保留原文比较适合,但强迫症不把它们全部变成中文有点过意不去。在两个选择中犹豫不决,觉得“小小的一只”也不错啊,虽然很口语化?
注2:一开始完全不能理解,在蘑菇的帮助下慢慢理解了一些——虽然不清楚到底对不对,待定。
注3:一开始完全没弄懂原文什么意思,后来看到下文→里包恩是个神助攻,一定。所以,我的猜测是:【在某些看不到的、隐蔽的地方,你可以尽情地咬……】
注4:原文是“I don't think Tsuna would be able to live when we comes back from the past on top of you.”但是人称不对,可能是作者笔误
注5:原文是“You can hold it in Spain since it has yet to be legal in Italy…”,我想作者可能是打漏了个not?不然说不通,还是说,在西班牙弄的,到了意大利也还认可?
注6:原文是“So, the Ninth has made peace at the fact that Tsuna may be into guys…”关于made peace,基友认为大意是把这个事情压下来了,我想想也觉得更恰当一些,不过因为正好和后半句话对应,所以……我不想改了【喂
【不确定的地方】
【除非你把我这三卷的小幻想算进去。】原文:unless you count the three volumes I bought out of whim.(一开始翻成了三卷,但是似乎这里不分章节啊,所以我也搞不懂了QAQ)
【未来篇之前】原文:Before the TYL arc.猜测是ten years later,arc就不知道了——反三角函数?偷偷说一句,蘑菇猜测(并不是)为after Reborn cry——总之,因为不懂英语家教圈,所以……土下座
【毕竟,你不是他,不知道这孩子是他的亲戚嘛。】原文:Tsuna will understand. I mean, it\\\\\\\'s not like you knew that the kid was his relative.
【不过,我会很欣赏——如果你能弄在我们容易把它们藏起来的地方。】原文:You can bite him all you want 【but I\\\\\\\'ll appreciate it if you keep it in places we can easily hide.】