【殿どの(do no)】,在很多地方,看到这个词被翻译成【阁下】。
动画里,露琪亚称呼海燕和都为【どの】,但翻译却是【大人】;度娘也说,海燕大人,都大人。
加上很多人的默认,朕也就跟风了。
而细心点的筒子在动画里,或许会注意到:千本樱【どの】,被翻译成千本樱【阁下】;乱菊桑(さん),被翻译成乱菊【大姐】,村正桑,被翻译成村正【大哥】等。
这里女儿的【嗯=えと(e to)】,用法和【あの(a no)】相似。旨在引起听者注意,表示自己在说话之前经过慎重考虑,并考虑到了听者的心情。偶尔用几次是客气,但用得过于频繁,容易给听者留下性格过于犹豫、自信不足的印象。
然后海燕少年的【是=そう(so u)】。日语里表达肯定的用法很多,并不一定非得是【はい(ha i)】。