感谢各位的不离不弃,让我感动之余也很是惭愧。刚刚动笔写这篇文时,因为追求原著风格,常常纠结于一句话的遣词造句,也花过几天的时间研究摄政时期晚宴座位的安排等等各种细枝末节。很惭愧地说,那时侯还是有虚荣心作祟,我拿过这篇文去投评,也求过评论,私心里希望有更多的人能看到能认同,也为他人对文中角色的不同理解郁闷过。现在回过头想一想,倒是自己当时有很多不成熟的地方。这篇文没有穿越没有金手指,也就很难让读者有代入感。而凯瑟琳本身在原著中是一个存在感很薄弱的人物,这样虽然给了我发挥的余地,但是把一个轻狂无知的浅薄姑娘写得能配得上一位有头脑的先生对于理工科出身的我来说相当有挑战性。因为对原著的爱,凯瑟琳的结局也是根据奥斯汀的设定来写的——男主绝对不是亲爱的达西先生(笑)。只能说我会努力去写,写出自己对这个人物和当时社会环境的理解,可能不会象最开始那样咬文嚼字,但是会努力贴近原著的风格。
其实写宾利小姐最后说的话的时候,我最先想到的是英文——Dear Mr. Bowers, I will take the pleasure to introduce you if you insist. However, let me alarm you. If you couldn’t not make that young lady to stand up with you, please don’t think there is anything in wanting in yourself. For Miss Katherine prefers “red coat” above any other men and may not dance with any one of them.” 实在是最近听原文有声书听的,感觉对话用英文更贴切啊,呵呵。
PS. 之前曾经提到过国外一位作者为《爱玛》的男主角写的《奈特利先生的日记》,前一段时间我断断续续翻译了一些,明天会开个新文,把翻译的部分陆续贴上来。