文中歌词选自H.D. (希尔达·杜利特尔)——《勒忒河》 (Lethe, 1924)
英语原文:
Nor skin nor hide nor fleece
Shall cover you,
Nor curtain of crimson nor fine
Shelter of cedar-wood be over you,
Nor the fir-tree Nor the pine.
Nor sight of whin nor gorse
Nor river-yew,
Nor fragrance of flowering bush,
Nor wailing of reed-bird to waken you,
Nor of linnet, Nor of thrush.
Nor word nor touch nor sight
Of lover, you
Shall long through the night but for this:
The roll of the full tide to cover you
Without question,
Without kiss.
中文翻译(参考译文):
没有皮肤、兽皮或羊毛
将你覆盖,
没有深红的帘幕或精美的
雪松木棚架覆于你身;
没有冷杉,没有松树。
不见金雀花,不见荆豆,
不见水紫杉,
没有花丛的芬芳,
也没有苇莺的哀鸣将你唤醒,
没有红雀,没有画眉。
没有恋人的话语、触摸或凝视——
长夜里,你只渴望一件事:
让满涨的潮水将你淹没,
没有疑问,
没有亲吻。
以及小卡的那句拉丁文“Veritas vos liberabit”的意思是“真理必将使你们自由。”
