晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、《莎士比亚十四行诗》 若是爱有障 ...

  •   若是爱有障碍,便不算真爱。

      见风使舵的爱不是爱,

      变幻无常的爱也不是爱。

      爱是恒久不变的刻度,

      狂风暴雨都摧毁不了。

      爱是指引迷津的恒星,

      可以丈量的距离,

      无法衡量的珍贵。

      爱不随时间而衰老,哪怕容颜已改变!

      爱不随斗转星移而更替而是到末日始终如一

      如果这些话有一天被证明是谬论

      那么就当我从没写过,

      世人从未爱过!

      Sonnet 116 -William Shakespeare

      Translated by ? [月亮]

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>