晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

7、The Sixth Owl (From GG) 1952. ...

  •   September 26th,1952

      公元1952年,九月26日

      Albus—

      阿不思——

      After all the scatological ways I've considered— no, I'll have to start this letter with a simple thank you. My charming sulks, you horrid arse. I haven't laughed that hard in weeks.

      在所有我能考虑到的下流方式之后——啊,我不得不用一个简单的谢谢你来开始这封信。我迷人的愠怒,你这讨厌的混账黄子。我这几周内从未笑得如此厉害。

      And Maggie literature? Honestly, Albus. Send me the Compendium of Inoffensive Things— then I might refrain from a sulk. This Wood woman— very strange.

      但麻瓜文学?真诚点,阿不思。寄给我点简易无害的东西吧——那样我可能能克制克制我的愠怒。这个姓伍尔夫的女人——怪奇怪的。

      And Legilimency? Dont bother. Stay out of my head.The days stretch, oh, yes, like that furlough-string taffy you used to suck on as we talked, stringing it endlessly between your fingers and your teeth. Downright distracting, that. Made my pen slip on the parchment more than once. But it did explode so delightfully when we hexed it, remember? Green and smoking?

      还有摄神取念?别费心了。离我的头脑远点。时间在拉长。哦,是的,就像曾经我们交谈时你吮吸着的那永无休止的太妃糖,它在你的指尖和牙齿间永无止境的拉长。这十足让人分神。让我的钢笔在羊皮纸上打滑了不止一次。但当我们给它施魔法的时候它爆炸的多令人愉快啊,记得么?冒着烟,绿意在其中流动翻滚?

      You were always absolute rubbish at begging. Remember when I hexed your legs the bedstead and made you wait? Utterly pathetic you couldn't even manage to be polite. I was in such a snit I could've beaten you bloody...

      你在恳求他人上一直以来完完全全是个垃圾。记得我施咒把你的腿定在床架上并让你不得不等着我的时候么?真可怜,你甚至没法做到你的礼貌了。我那时在这种恼怒下竟没有抽的你满身是血……

      And my life. This life you reduced me to.Taffy days and memories.

      然后是我的生活。你逼我过上的这种生活。宛若太妃糖的日子与回忆。

      Morning: the guards come round, scan all my papers for dangerous Arithmancy. They used to rough me up, sometimes, when I was first here, no spells, just fists. There was one woman— you killed my husband, she would scream, you killed my husband. They stopped after a few years because I would always laugh at them. I take as much idiotic, endless pride in my talents as you, Albus. The talent of laughing through broken teeth while kneeling on a stone floor clutching your bruised gut, laughing with blood down your throat at people who want to torture you? A good talent to have in prison. Worth far more than wits or magic.

      清晨:警卫们进来四处搜寻,检查我的纸上有没有危险的算术占卜。于我初至此地时,他们有时对我很粗暴,那时没有咒语,只有拳头。那里曾有一个女人——你杀了我的丈夫,她尖叫着,你杀了我的丈夫。他们几年后停手了,因为我总是笑话他们。在我的天赋里,那种愚蠢的傲慢可是与你不相上下的,阿不思。那种就是跪在冰冷的石地板上,攥着青肿的五脏六腑,强咽下你嗓子里的鲜血的情况下亦可从断裂的牙齿中对你想折磨你的人迸发出笑声的天赋?在狱里,拥有这种天赋可是再好不过。它的价值可远超于智慧或魔法。

      The food tastes like dirt. I've lost a good bit of weight. The window's old and wavery glass, and I can't see my reflection clearly, but I'd imagine I look rather like a skeleton. Hard to imagine a handsome British genius once made love to me on riverbanks, eh?

      食物尝起来像狗屎。我的体重失了不少。窗玻璃的老旧与凹凸不平,让我没法清晰地看见我的倒影,但我想我看起来颇像一具骷髅了。很难想象一个英俊的英国天才曾和我在河畔上做过爱呢,呃?

      Taffy days. I read until my eyes blur, stop, re-read, make notes. Perhaps I should bequeath you my library— but no, you would be disgusted, no doubt. My magic is still Dark, even if I cannot practice it. I rummage aimless through old lore. Tell me, old friend, did you ever find the Hallows? Did you achieve our dream without me? Will you master Death, now that you've shucked your partern off to ignobility and prison?

      宛若太妃糖的日子。我阅读到双眼前一片模糊,稍稍停歇,重新阅读,做笔记。也许我应该把我的图书馆遗赠给你——不过免了,你无疑会厌恶的。我的魔法依旧黑暗,甚至是在我再无法练习它的条件下。我在古老的知识和传说之间漫无目的地翻寻。告诉我,老朋友,你到底找到圣器了么?你在离了我的日子里实现了我们的梦想么?现在你把你的搭档剥去并掷于卑贱与监狱之中了,这可将让你成为死神的主人么?

      Ah. I remember writing essays at Durmstrang like this, rambling on like an old dodderer, writing with half an eye on the page and half an eye in Moste Potente Potions. Dipping my pen in the newt bloody by mistake.

      啊,我犹记我在德姆斯特朗写论文时也像现在这样,漫无目的的像一个老废物那样闲扯,半留意在书页上写字半留意在《强力药剂》上,然后误将我的笔浸入了蝾螈血里。

      I wear smooth spots on the floor where I pace. Three rats I caught hang from shackle brackets in the corners— I stamped on their tails as they ran past, snapped their necks, and skinned them with my teeth. They've rotted slowly and horrible over the years. A sacrifice, to discourage the others— no rats have bothered me since. And you'd be amazed what stenches you can get used to.

      我徙倚着,不停徙倚着,以至于把我所过之处皆磨的光滑可鉴。三只我捉住的老鼠被吊在角落里的镣铐架上——他们跑过时我踏住了他们的尾巴,折断了他们的头颈,然后用我的牙齿剥了他们的皮,他们在过去的多年来腐化得很慢并且变得很可怖。一种杀鸡儆猴——此后再无甚鼠来扰我了。你一定会对你可以习惯于这种恶臭而大感惊奇的。

      Evening— certain months of the winter I can see the sun go down out my narrow window. Cold yellow winter sun splintering pale over the icy mountains. I want to gather the gray magic of the wind and sprinkle three dot of blood over the clouds and fmy free like a banshee up to the summit. Just fly, like I used to. I'd even come quietly back to my cell after. Fly like I did from old Gregorovitch's house with It in mg hand, laughing, joyful. I seem to recall dancing about the room with you when I scared up that spell from the old Dark tomes. Essential tool for the Dark Lord, really, to wing about looking intimidating. But also— joyous.

      黄昏时——可以肯定冬日的数月我可以看见太阳渐渐西颓至从我狭小的窗户中完全消失。冷冷的、淡黄的冬日在雪山上碎成一块块小小的、斑驳的裂片,并且暗淡下去。我渴望收集一些关于风的灰色魔法,然后洒血三滴在云层上,然后自由的像个女妖似的随风飞到山巅之上。只是飞翔,像昔我彼时。在这一切之后,我甚至情愿静静的回到我的牢房。像我从老格里戈维奇的房子里,把‘它’紧紧攥在我的手心里那样飞翔,朗朗地笑着,快快乐乐的。我似乎忆起了我设法找到了那道古老黑暗巨著上的咒语时在房间里和你跳的舞。看起来十分可怖的飞翔着——这的的确确是作为黑魔王必不可少的工具之一——很可怖,但仍然——是快乐的。

      Night, and the windowpane is icy, and the moon rolls behind roiling dark clouds. I love the North. Better to live out my life here in the highest tower, looking down over the rocky crags and the wild land, than somewhere in the potted fields of England. Once I traced the path of the Volga with my wand on your bare back, drawing in ice crystals on your skin. They would bloom, feather, soften at the edges, bead, slide down along your spine, and you would moan, so soft.

      深夜,窗玻璃上冰霜满布,月滚入了翻墨般的黑云后头。我爱北方。在这最高的塔楼上俯视着散布着岩石的悬崖峭壁和一望无际的荒原,比起与我的人生无缘的散乱无稽的分布着小块田野的英格兰某处可要好得多。我一度追溯到我用魔杖在你袒露的背上,用冰凌绘在你的肌肤上的伏尔加河流线。它们冰花似的绽开,宛如一片片白羽,在冰柱的边沿软化,渗出细密的小水珠,顺着你的脊柱淌落,你呜咽着,轻轻软软的。

      The same on my windowpane when my warm hand touches it, the melting, but silent. No other human voice. Not ever.

      在我温暖的手触摸窗玻璃时又有相同的事发生了,冰凌依旧消融,但寂寂的。再没有人会呜咽着了。什么都再不会有了。

      Taffy days, Albus. You threw me over and locked me up in here. Now leave me in peace with your Neville and Jenny.

      宛若太妃糖的日子,阿不思。你遗弃了我并把我禁锢于此地。现在让我和你的奈维尔与珍妮好生静静吧。

      Sulkingly yours,

      你那愠怒着的,

      译者注:
      [1]the Compendium of Inoffensive Things:为什么这一串子整的跟书名似的,也没有叫《无害事物纲要》的书啊……
      [2]furlough-string:这都什么鬼啊……furlough是休假,string是串,休假带子太妃糖?据余奇葩脑回路勉强理解成永无休止……
      [3]made you wait:因为GG定了AD的腿所以AD就不想等也只能等吧……故用“不得不”。
      [4]bequath:谁等我写出“遗赠”时是什么感情……GG绝想不到AD长自己的那些年月竟使他比自己早进了坟墓……
      [5]A sacrifice, to discourage the others(杀鸡敬猴):这句话直译过来应该为“一种献祭,以警示其他”。
      [6]哈哈看见newt bloody我真的要笑,newt为蝾螈之意,也是纽特的名字……GG是巧合还是……“Do you think Dumbledore will mourn for you?”(一笑)
      [7]Volga(伏尔加河):俄罗斯河流名
      [8]Neville and Jinny(奈维尔和珍妮):《海浪》中的六个主人公之二。
      [9]不得不说末几段真的很唯美,只是GG触摸玻璃那段真的好伤感…… “使人幸福的东西,反过来又会变成他痛苦的根源,难道就非得如此吗?”(《少年维特的烦恼》)感觉那段GG很苦涩。

      又及:原作者疑误记,原著中GG的牢房是没有窗玻璃的  
note 作者有话说
第7章 The Sixth Owl (From GG)

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>