晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

16、The Fifteenth Ow (From GG) 1957. ...

  •   March 15th,1957
      公元1957年,三月15日
      Albus—
      阿不思——
      So you've got yourself a baby Dark Lord on the fair Isles of Alba? Then it would seem you should beware the Ides of March.

      所以你让自己在正义的阿尔巴岛上有了一个黑魔王宝宝?这似乎说明你该小心三月十五这一天了。

      I wonder— will you go after Voldemort now, as a vigilante, in the good ten years or so before the officials will have any idea what's going on, or will you play it safe, bide your time, and watch the first deaths?Either way I'm sure that inflamed conscience of yours will suffer. Give it a sherbet lemon and spare us.

      吾欲知——你现在是否将在那些官员对正在发生的一切有所想法的约十年的黄金时光里,像个义务警员一样去追逐伏地魔;还是谨慎行事,静候时机,并且默默地观望第一批死难者的尸体?我能肯定无论哪一种方式都能燃起折磨你良知的火焰。给它一个柠檬雪宝并且宽恕我们吧。

      The boy has a lot of power and little imagination. You and I, at least, never lacked in the latter department. Part of why we were magnificent.

      这男孩力量无穷且想象力少的可怜。你我,至少,在后者这方面从不缺乏。这正是我们会出类拔萃的原因之一。

      The more I read these Muggles books of yours, the more I am bewildered. All this time they spend on their cultural conceits, their literature and arts, their social niceties, their limited, supposedly scientific ways of understanding the world without magic? Yet without magic, what is the point of it? A wizard with a violin can alter reality itself, but a Muggle with the same is limited to affecting the emotions of his fellow-kind. And two Muggles arguing over commas change nothing, but two wizards revising a spell structure can change the world.

      我读你的这些麻瓜书籍读的愈多,就愈迷惘。他们很长很长的时间都花在他们的文化艺术,他们的文学美学,他们的社交礼节和他们的自我局限之中,据说他们还是用所谓科学方法来理解这个毫无魔法的世界?但离了魔法,这个世界意义何在?一名巫师拿着一把小提琴可以撼动世人的精神,但一名麻瓜就算拿着一把相同的也只能局限于仅感染他同类的情绪。两名麻瓜关于逗号没完没了的争吵什么也改变不了,但两名巫师对一个咒语结构的润色却能改变世界。

      Is this your lesson, Albus, when you sent me these books? To teach me to pity them in their small worlds? How ineffective they are?

      在你送我那些劳什子书籍时,你就是抱着想给我灌输这些课程的想法吗,阿不思?为教我怜悯永远禁锢在一个朝生暮亡的小世界里的他们?他们是多么的无能可悲啊?

      My heart was untangled with— It— in my hand. Without It now, without the surely of magic—

      当“它”——在我的手里时——我心里的所有绳索都是解开的。现在离了“它”,离了魔法的保障——

      How?

      该如何?

      How does one live?

      该如何孑然一身地活着?

      The landscape out my window has changed in twelve years, though how much I cannot say. My thoughts slip and slide away from me. One would think they would have nowhere to go, with shield charms thick as goblin steel, through my walls. You always used to say you'd get a Pensieve one day—

      在这十二年里我窗外风景已异,虽我说不上其程度。我的思绪正悄悄地溜走,滑走,离我而去。由于我狱墙上和恶作剧精灵的钢具般厚厚的、坚不可摧的保护咒语,陷于此处的人都会自觉无处是归所。你过去总云你有朝一日会得到一个冥想盆的——

      My Nurmengard will not break me, Albus, and neither shall you. Go, deal with your whippersnapper of a Dark Lord. I'm just a rotting— am I really an old man now? I suppose I am. Well, in my day we had to go up hill both ways in the snow to conquer countries.

      我的纽蒙迦德摧毁不了我,阿不思,且你亦不会。去吧,去对付你那个傲慢的黑魔王吧。我只不过是一个腐朽着的——我现在真的是一个老人了吗?我猜我是的。啊,在我的时代,我们曾不得不为各自为攻克那些国家走上一条荆棘横生的道路,我们走过的地方大相径庭,可路途上的艰险与孤冷清凄,却又是如此的相似。

      Crochetily yours,
      你那古怪易怒的,

      译者注:
      [1] Alba(阿尔巴):苏格兰的拉丁名

      [2]beware the Ides of March(三月十五):在西方文化里这被视为一个特殊且需要留意的日子,这主要源于一段著名的历史事件:公元前44年,罗马共和国的独裁官尤利乌斯·凯撒在3月5日于罗马院被一群元老议员阴谋刺杀。很多人预先警告过恺撒要小心这一天,但他没有在意,最终遇刺身亡。

      [3]最后一句话也是各有各的说法,感觉其实我的版本不是很准确,因为我为了把它改通顺句意已经有点偏了,我觉得GG在这里也许想表达的是他和AD走上了不同的两条路(一个和平一个暴力)去实现更伟大的利益?同时in the snow我选择的意思是比喻孤独凄凉,但它有另一个比喻就是事情艰险,由于go up表达的也是事情艰难我就选择了前者,就不知道是不是又自作多情了……

      [4]crochetily都是个什么意思?看了主要是两种解释一说是crochet被硬改成了副词形式,意为钩针花边;一说是crotchety被少写了一个t改成了副词形式,意思大概就是古怪易怒的。由于看着钩针花边有点迷惑我就选择后者了  

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>