PS:①法国俚语,原句“Donner de la confiture à un cochon.”这句话的意思是“把果酱喂给猪”,比喻把好东西给不懂得欣赏或不值得拥有的人,类似于中文里的“对牛弹琴”或“烂好心”。
羊驼碎碎念:
两个感情骗子互演
虽然替身文学很……但是真的没有替身文学
赤老师你别吃飞醋了(←笑死,这货装的)
赤老师:)
羊驼小剧场:
现在
赤老师:那是不可能的。
以后
赤老师:你离琴酒远点,头发我给你剪,内衣我也给你买。
小泽:???
琴酒:……该死的老鼠!
ps:
①“JILOISES”烟的味道我不知道,资料也查不到,所以味道是私设。